close

這是加加最近很喜歡的一首晚安曲。在我努力翻譯過後,整首歌變得有點驚悚,現在youtube上有很多種演唱版本,但都跟加加唱的不一樣,稍後補上加加原聲版。

Rock-a-bye Baby

Rock-a-bye Baby, on the tree top.
When the winds blows, the cradle will rock,
When the bough breaks, the cradle will fall,
Down will come baby, cradle and all.

搖阿搖,搖籃在樹梢
風兒吹吹,搖籃晃晃
樹枝斷了,搖籃掉了
寶寶、搖籃都掉下來了

(翻譯by 加加的爸媽)

Rock-a-bye Baby的典故

對於講中文長大的父母來說,要教孩子,或是帶著孩子一起唱英文兒歌總是有些力不從心,畢竟這些不是自己小時候唱的歌。但是如果能知道歌曲背後的故事,多少可以拉近文化、語言間的距離。

在參考維基百科和一些網站資訊後,得知這首歌出現在17世紀,美國殖民者看到美國原住民把他們的孩子,放在搖籃裡,然後掛在樹梢,讓微風輕輕擺動搖籃,孩子就能安穩入睡。一個來自英格蘭的移民把這個景象記下來,如此成了這首歌。

至於Down will come baby, cradle and all這句歌詞,也有一派說法是,母親把搖籃從樹梢拿下來,緩緩放到嬰兒床裡,而不是字面上看到的〝掉下來〞這麼恐怖的意思。

參考來源:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rock-a-bye_Baby
http://www.smosh.com/…/actual-true-meanings-classic-nursery…



arrow
arrow
    全站熱搜

    加加的閱讀小天地 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()